TEA POEM "WINTER NIGHT" WRITTEN BY DU XIAOSHAN, TANG DYNASTY
FOR YOUR READING PLEASURE
寒 夜 客 來 茶 當 酒,
[hán] [yè] [kè] [lái] [chá] [dang] [jiǔ],
竹 爐 湯 沸 火 初 紅。
[zhú] [lú] [tāng] [fèi] [huǒ] [chū] [hóng]。
尋 常 一 樣 窗 前 月,
[xún] [cháng] [yī] [yàng] [chuāng] [qián] [yuè],
纔 有 梅 花 便 不 同
[cái] [ you] [méi] [huā] [biàn] [bù] [tóng]
Visitor came during the cold winter night,
Tea was used instead of wine, to serve our guests.
Water is boiling on the bamboo stove, while the fire has just begun to turn red.
Under the usual moonlight,
Plum blossoms differently from the past.
James Oh
FOR YOUR READING PLEASURE
寒 夜 客 來 茶 當 酒,
[hán] [yè] [kè] [lái] [chá] [dang] [jiǔ],
竹 爐 湯 沸 火 初 紅。
[zhú] [lú] [tāng] [fèi] [huǒ] [chū] [hóng]。
尋 常 一 樣 窗 前 月,
[xún] [cháng] [yī] [yàng] [chuāng] [qián] [yuè],
纔 有 梅 花 便 不 同
[cái] [ you] [méi] [huā] [biàn] [bù] [tóng]
Visitor came during the cold winter night,
Tea was used instead of wine, to serve our guests.
Water is boiling on the bamboo stove, while the fire has just begun to turn red.
Under the usual moonlight,
Plum blossoms differently from the past.
Skype me at james.oh18
No comments:
Post a Comment